No último final de semana pelo Campeonato Paulista, Corinthians e Internacional se enfrentaram em Itaquera e, aos 12 minutos do segundo tempo, ocorreu um lance pitoresco.
O Corinthians tinha um escanteio a seu favor marcado; seu jogador foi bater, e o poste da bandeirinha de canto não parava de balançar, devido aos fortes ventos. O poste da bandeirinha ia para o chão, para cima da bola, do jogador, dificultando assim a cobrança. O jogador foi segurar, mas o árbitro assistente não deixava; outro jogador do Corinthians foi tentar ajudar, mas a regra não permite que se toque ou mova o poste da bandeira de canto, principalmente na hora de cobrar o escanteio.
No final, a arbitragem usou de um bom senso com uma ajuda sutil de outro jogador, e o tiro de canto foi efetuado.
O interessante é observar a diferença da regra em inglês e em português. A tradução foi feita de forma equivocada, o que altera totalmente a interpretação.
Foto 1 – Regra do Jogo, Livro CBF
Foto 2 – Regra do Jogo, Livro oficial da IFAB
No livro da International Board, que é o oficial, a regra diz que “O poste da bandeira de canto não pode ser movido”; já na tradução da CBF “o poste da bandeira de canto não pode ser removido”.
Mover significa tocar, pôr em movimento, mexer. Remover é o mesmo de transportar, transferir, retirar.
Ou seja, a regra em inglês diz que o poste da bandeira não pode ser tocado, mexido, não pode mover-se, mas a tradução no livro da CBF fala que o poste da bandeirinha não pode ser removido, transferido, retirado daquele lugar.
Isso mostra a importância de uma tradução bem feita e a relevância de se entender o que a regra diz e traduzir para o seu idioma. A maioria dos árbitros só lê a regra traduzida; nem todos sabem inglês ou buscam ver o livro no idioma original.
É possível ver tantas interpretações e diretrizes diferentes na arbitragem. O que dizer quando nem a regra é traduzida da forma ideal?
A arbitragem precisa de muitas melhoras, mas será difícil se o básico já começa errado.